Translation involves transferring the content of a text quite literally from the source language into the target language. It’s ideal for instruction manuals, scientific articles, etc.
Localisation goes one step further than simple translation, because the target culture is acknowledged. In other words, we adapt the content for local consumption so it will have a global reach with a local feel. This way, it resonates with the target audience. For this reason, localisation might involve changing colours, cultural references, names of people, etc. We frequently use it for evocative content aimed at eliciting an emotional response in the reader. It is the case of websites, hotel descriptions, recipes, etc.
Transcreation (or creative translation) is a blend between “translation” and “creation”. It focuses on the intended impact of your message. In other words, transcreation goes one step further than localisation because it creates a new text from scratch that will maintain the intent, style, and tone of the original. That’s why transcreation is common for marketing collateral such as blog posts, slogans, or ads, and for creative texts such as comics.
We offer all these services in the below language pairs: