SEO Translation Services
Optimise the visibility and discoverability of your foreign-language content in each of your target markets with specialist SEO translation services.
Are you looking to expand your business to new markets and reach a wider audience? Or do you already have a website or online presence in multiple languages, but are struggling to rank well in search engines? Our SEO translation services can help.
There’s no point in localising marketing assets if nobody can find them, and we know exactly how to ensure your content reaches its intended audience.
Make Google love you in every language
SEO translation services involve thorough on-page optimisation of your content for the chosen target market. We determine what local keywords you should target in the meta tags and the body copy so that Google can rank your content accordingly.
SEO for multilingual websites also requires determining the local search strategies that will help you attain the highest rankings possible without any black hat tactics or other shortcuts.
At Crisol, we understand that search engine optimisation (SEO) is a crucial part of any successful online marketing strategy.
But when it comes to reaching international audiences, simply translating your website or content into different languages isn’t enough. Each language and market has its own unique set of search terms, cultural nuances, and user behaviour that you must take into account to effectively reach and engage with your target audience. And we’re the experts that can help you accomplish that.
What’s included in our SEO translation services
Our SEO translation services include:
• Analysis of user behaviour in the target market to determine the most effective search terms and phrases for each language.
• Accurate, engaging, and culturally appropriate translation of your meta tags, headers, CTA buttons, links, and body copy into the target language(s).
• Regular monitoring and analysis of your website’s performance in the target language(s) to make data-driven recommendations.
• Proofreading and editing to ensure that the translated content is of the highest quality.
• Research of appropriate links, images, and other multimedia elements to enhance relevance and engagement.
• Advise on UX localisation best practices.
Take your SEO strategy to the next level
Ready to elevate your search engine rankings and expand your global reach?
Contact us today to discuss your multilingual keyword research requirements.
Dont' take our word for it
Crisol is one of our hidden secrets at TrueLayer 🤫 They’re incredibly knowledgeable about content strategy and translation, and SEO. Thanks to their amazing work, we managed to build a localisation capability from scratch, that supported the entire company – from marketing to product.
It’s hard to find someone who’s as committed, transparent, reliable, and to be frank so damn good at what they do as Crisol are.
We work with Crisol for all our Spanish digital marketing needs. They are super involved in all the different projects and we can always count on the quality of their work. We couldn’t expect a better partner for SEO projects and I couldn’t recommend them enough.
Price list (end clients)
Are you an agency? Please enquire about special pricing.
Price per hour From £140
We need to know the specifics of your project before providing a more precise and tailored pricing proposal. The project's scope, complexity, turn-around time, and requirements are all factors that impact the final pricing.
25-hour package 5% off
Buy 25 hours upfront to enjoy the benefits of our bundled package pricing. This package allows you to allocate the purchased hours flexibly based on your project's needs. All our packages let you use the hours within a 3-month period,
50-hour package 7% off
Book our 50-hour package to benefit from an extended engagement with our team. All our packages let you use the hours within a 3-month period.
75-hour package 10% off
Pay for 75 hours upfront to maximise your savings. All our packages let you use the hours within a 3-month period.
100-hour package 13% off
Our 100-hour package is specifically designed for large-scale projects involving complex websites with multiple languages and numerous pages. All our packages let you use the hours within a 3-month period.
Your globalisation journey starts here.
Frequently asked questions
“Multilingual” refers to the ability to understand, speak, or use multiple languages. As such, multilingual SEO primarily focuses on optimising a website to perform well in multiple languages, irrespective of the geographical location, i.e., it could be within the borders of a single country. For example, in Belgium, which has three official languages (Dutch, French, and German), a multilingual SEO strategy would cater to all three language groups. SEO translation services are a fundamental part of multilingual SEO.
International SEO is more concerned with optimising a website for different geographical markets worldwide, even if only one language is involved. For instance, a company may target the English-speaking market in both the United States and the United Kingdom. Spelling (“analyze” vs “analyse”) and lexical choices (“sneakers” vs “trainers”) will need adjustment, and each culture’s influence on search behaviour will need heavy consideration.
In short: international SEO then be monolingual (one language) or multilingual (more than one language). Multilingual SEO can be domestic (one market) or international (more than one market). We’ve explained it in more detail in this multilingual SEO blog post.
We focus on the English-into-Spanish pair. Whether you require European Spanish or Latin American Spanish, you’re in the right place. To a lesser extent, you may leave other language combinations in our hands. Our most popular languages are:
Spanish, Italian, German, English, Portuguese, French, and Dutch. Please enquire about other languages.
While automated tools can assist in translation, they often lack the nuance and cultural understanding required for effective SEO translation.
Relying solely on automated translation tools for SEO translations can lead to inaccuracies, cultural misunderstandings, and poor keyword research. A professional translator can ensure high-quality and culturally relevant content, which is crucial for SEO success.
Common tools we use for the multilingual keyword research step of the process include Google Keyword Planner, SEMrush, Ubersuggest, and DragonMetrics. We cover the price of these software licenses.
Multilingual keyword research guides content creation by suggesting topics and keywords that resonate with specific language-speaking audiences, leading to more targeted and effective content.
Sometimes, direct translation of your existing content will suffice (if the keywords translate easily). Some other times, you’ll need to write a few web pages from scratch for each market, reusing some of the same material across all locales with tweaks here and there to better fit local needs. The end goal should be a resource-saving mix-and-match that caters to local audiences.
No, high-quality SEO translated content is essential steps, but it’s just part of a larger equation and not sufficient to achieve international ranking success. Achieving strong international rankings also heavily depends on the technical aspects of your website’s SEO. This includes optimising your site’s structure, implementing hreflang tags for language targeting, ensuring mobile-friendliness, improving site speed, and focusing on user experience across languages.
Backlinks from reputable websites in your target regions also significantly impact your global search presence. Therefore, a comprehensive strategy that combines keyword research, content creation, technical optimization, and backlink building is key to ranking well internationally. We’re happy to audit your site to guide you in this process.
Keyword localisation involves adapting keywords and phrases for a specific target language and culture, considering regional preferences and language variations to maximise SEO effectiveness.
For example, a company selling pest control products internationally might need to name different pests in their content according to what’s a problem in each local market, and the keywords will vary accordingly.
You can, but the best practice is to craft meta information from scratch in each language, in line with what’s more likely to compel local users to click through to your site. Search behaviour is very heavily influenced by culture, and meta tags need to consider that.
We’re Crisol. We’re award-winning marketing and SEO translation specialists for the SaaS, hospitality, food, education, and wellness sectors.
We help big brands and small businesses to produce locally persuasive and SEO-friendly marketing content across markets, to increase conversions, reduce churn, and engage global customers like never before.
And we’re ready to help you, too! Hire one of us as a freelancer or all of us as a boutique agency.
Take a look at our latest blogs:
Have you ever watched puzzled, uncomfortable, almost-on-the-verge-of-a-doubt patients when trying to fill out an informed consent that a smiling desk nurse has …
Ahh, the translation process! Imagine it as a maze from where you will find your way out only by being aware of …
Contrary to the notion that “a global business” is only about exporting products to international markets, the truth is that by existing …