Image illustrating the TEP process
Source: Google Images

Though unknown to most, TEP is the process by which most language service providers operate. TEP stands for Translation-Editing-Proofreading. These are the most important elements in translation and they ensure that your text is word-perfect, every time. These steps are essential for high-quality and accurate translations, and we at Crisol Translations are meticulous in their execution.

The T in TEP Stands for “Translation”

This part may seem obvious, but there are many different stages in the translation process. When faced with a project, first we must choose who on our team is most suited to the task. This involves considering the subject matter, language pair and time required. Should the text be of a specialist nature, we must ensure that the translator taking on the project is an industry expert, so our client receives the most accurate translation.

Then, we judge the nature of the translation, as this decides which translation technology is required. Some clients may request that their texts, when they are more technical and empirical-based, be pre-translated with Machine Translation (MT). Needless to say, human translators later edit the raw machine translation output to ensure immaculate translations. Some other times, especially when it’s a client we’ve worked with before, we store their terminology in a Translation Memory, which improves the speed at which we can complete a translation.

The E in TEP Stands for “Editing”

As almost all language service providers (LSPs) make use of translation technology, the editing process is of the utmost importance. While translation technology is a fantastic improvement to the industry, it cannot yet match the accuracy of human translation. As a result, it requires human editing to guarantee the translation is of the quality our clients expect. The editing process involves comparing the source text with the output texts and ensuring that the terminology and grammar are correct.

The P in TEP Stands for “Proofreading”

Finally, proofreading is the final step before we offer the translated text to the client. At this point, the translated text should be read to ensure that the syntax and general presentation of the content are of the required standard. The difference between editing and proofreading is that the proofreader does not use the source text as a reference. The proofreader only verifies if the output text is legible and grammatically correct.

Why is TEP Important?

The TEP process
Source: Google Images

Aside from being at the heart of the translation process, the TEP sequence is our way of making sure the translation client receives work that is of the quality they both deserve and expect. If we were to skip a step, we could potentially miss a mistake that could cost both the client and the company time and money. On the one hand, if we skip the editing process, the output may differ significantly from the source text. On the other hand, if we skip the proofreading process, the output text may have grammatical errors and not be comprehensible. By employing all steps of translation, editing and proofreading, you can be assured that your translation will be of the highest quality.

To find out more about our language service offering, email us at info@crisoltranslations.com.


Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

5 × 2 =