Thanks to globalisation and the inter-connected world we live in, finding a translator for your project has never been easier. You can search for them on translator portals, on LinkedIn, on Google. However, how do you ensure you have found a knowledgeable professional? In this article, we explore the main skills that translators need to master to call themselves true professionals.
1. Basic Software Skills
The translation process does not rely solely upon translators’ linguistic competencies: there’s an array of other paramount skills that translators need to develop to ensure top-quality work each time.
To begin with, among the skills translators need we can name advanced knowledge of word processing software. A few years ago, it was enough to have some knowledge of Microsoft Word, Excel, and PowerPoint. However, nowadays, any translator must acquit themselves with software for desktop publishing, conversion of speech to text, quality assurance, among others. These skills are becoming increasingly necessary to achieve a successful career.
2. Knowledge of CAT Tools
Secondly, computer-assisted translation tools play an important part in the translation process. They help translators increase their daily output, as well as consistency and quality. Moreover, they assist translators in managing their time and resources more effectively. CAT tools are not the same as machine translation, though.
While machine translation works with AI to try and replace the work of human translators, translations aided by CAT tools are performed by humans with the help of software.
3. Typing Skills
In the third place, the ability to touch-type and type fast will save translators a lot of time and increase their productivity. Besides, having to look down at the keyboard means a higher chance of back and neck pain. However, those translators who are not great at keyboarding always have the option of using speech-to-text software.
4. Information Processing Skills and Basic Programming Knowledge
A successful career in translation nowadays requires a few special information processing skills and a few IT skills. In other words, and quoting Susanne J. Jetak and Gary Massey, “[t]his is apparent from the very first stages of the translation process, when communication between the translator and the client, and the processing of the source text, will in most cases be effected electronically.”
Moreover, certain knowledge of programming is essential for translators, especially for those who specialise in SEO, IT, gaming, and other areas involving coding. In the case of translators who provide website translation services, being able to work with WordPress can come in handy, as many clients want their translations done directly on their websites. Did you know that 62% of websites built on a Content Management System (CMS) are WordPress sites, and that WordPress is used in over 178 countries?
5. Knowledge of Project Management
In the words of PhD Celia Rico Perez, “[p]roject management is about coordination, teamwork, planning, and control techniques; (…) it has lately gained a name in the translation profession due, mainly, to market growth and virtual teams. When translation is subcontracted to teams communicating through the Internet, (…) project management offers essential tools for translation providers.”
6. Research: One of the Key Skills Translators Need to Master
There is so much variation in the texts that translators work with that many of them end up having to pick up specialised vocabulary quickly. In this sense, figuring out how to find out what they do not know becomes essential. It is important to consider that developing good research skills takes practice because it involves learning how to find useful, relevant, and trustworthy information online.
7. Human Skills
At the end of the day, it’s people skills that make translators stand out from the pack. Flexibility, willingness to reply quickly, and humility to accept and implement feedback are some of the traits that localisation project managers and end clients alike look for in their vendors.
Nataly Kelly expressed it beautifully in this article:
Most buyers will remember the experience they had, not just what they bought. And if they had a bad experience, they will remember the delay waiting at the cash register, or the snippy comment, even more than they will remember what was in the bag. This is even more true in the case of translation, where it’s hard to even quantify the value of what you are buying. What you are buying often appears to be “just words,” which are hard to put a value on when anyone can generate them for free.”Nataly Kelly, VP of Localisation at Hubspot
A successful, truly professional translator is one who combines hard and soft skills to be able to provide outstanding linguistic work and second-to-none customer service.
If you are looking for someone with these traits to take charge of your localisation projects into Spanish, contact us today.