Skip links

ECHA UN VISTAZO A LOS TIPOS DE TRADUCCIÓN QUE OFRECEMOS.

Traducción, localización y transcreación

La traducción es un acto mediante el cual el contenido de un texto se transfiere del idioma de origen al idioma de destino (Foster, 1958). Por ejemplo: si tienes un texto en inglés y lo quieres en español, el inglés sería el idioma de origen y el español el idioma de destino.

La localización implica ir un paso más que la simple traducción. Cuando localizamos un texto, traducimos el contenido de origen de tal manera que tenga en cuenta a la cultura de destino. En otras palabras, adaptamos el contenido de modo que tenga un alcance global con un toque local. De esta manera, el público objetivo lo siente propio. Por esta razón, la localización puede implicar el cambio de colores, referencias culturales, nombres de personas, nombres de lugares, etc. A menudo utilizamos la localización para contenidos diseñados para provocar una reacción emocional en el lector. Es el caso de muchas páginas web, descripciones de hoteles, recetas, etc.

La transcreación (o traducción creativa) surge de combinar “traducción” y “creación”. Se centra en el impacto que pretendes lograr con tu mensaje. El objetivo es mantener el mismo mensaje en el idioma de destino. En otras palabras, la transcreación va un paso más allá de la localización: no se trata solo de ajustar las referencias culturales del texto para que suene local. Más bien, la transcreación implica crear un nuevo texto desde cero que mantenga la intención, el estilo y el tono del original. Por eso, la transcreación es común para el material de marketing como artículos de blog, eslóganes o anuncios, y para textos creativos como los cómics.

Ofrecemos todos estos servicios en los siguientes pares de idiomas:

Nuestra oferta es única.

Otros servicios