info@crisoltranslations.com / +4407933583911

Image Alt

ECHA UN VISTAZO A LOS TIPOS DE TRADUCCIÓN QUE OFRECEMOS.

Echa un vistazo a los diferentes servicios lingüísticos que ofrecemos dentro de la traducción de marketing

Echa un vistazo a los diferentes servicios lingüísticos que ofrecemos dentro de la traducción de marketing

Nuestros clientes de traducción de marketing saben que 9 de cada 10 usuarios internacionales ignorarán un producto (Nimdzi Insights) si no está disponible en su lengua materna.

Ayudamos a nuestros clientes a captar nuevos mercados extranjeros y canales de ingresos mediante la prestación de servicios de traducción de marketing y transcreación que permiten aumentar la respuesta y la satisfacción de los usuarios.

Traducimos tu contenido de marketing al idioma de tus usuarios. Esto resulta particularmente útil si tus usuarios son internacionales y tu marca necesita visibilidad mundial, o si buscas expandirte a nuevos mercados.

La traducción consiste en transferir literalmente el contenido de un texto de la lengua de origen a la de destino. Es ideal para contenidos que no implican conceptos o giros culturales específicos, como la información objetiva (por ejemplo, la política de privacidad de un sitio web) o la documentación técnica.

Cuando se trata de traducción de marketing, somos las mejores traductoras de inglés con las que puedes contar. Somos especialistas en software y marketing, y hemos trabajado con las principales empresas de comercio electrónico, martech, distribución, turismo y fintech.

En el caso de textos o productos con un marcado componente cultural o geográfico (por ejemplo, una aplicación para reservar actividades turísticas en distintos países), la localización garantiza que la marca y el contenido se adapten a las especificidades lingüísticas, regionales y culturales del mercado de destino.

La localización consiste en adaptar los textos a un mercado concreto en lugar de limitarse a traducirlos. Va un paso más allá de la traducción literal, porque considera la cultura, los hábitos y la mentalidad del país de destino. Se ha demostrado que adaptar las estrategias de marketing a la realidad local ayuda a que la marca llegue a los clientes a un nivel personal y emocional.

En otras palabras, adaptamos el contenido para el consumo doméstico, de modo que tenga un alcance global con una apariencia local. La localización de textos de marketing puede implicar desde adaptar la inflexión de los verbos en los botones CTA hasta modificar las referencias culturales, los nombres propios, el recorrido del cliente, etc. A menudo lo utilizamos para contenidos evocadores destinados a provocar una respuesta emocional en el lector.

La transcreación (o traducción creativa para materiales de marketing) es una mezcla entre “traducción” y “creación”. Se centra en el impacto deseado del mensaje. En otras palabras, la transcreación va un paso más allá de la localización porque crea un nuevo texto desde cero que mantendrá la intención, el estilo y el tono del original.

Reformulamos los mensajes de una manera que reinterpreta a la marca de acuerdo con la cultura de destino. La transcreación es habitual en los materiales de marketing, como las entradas de blog, los eslóganes, los anuncios o los contenidos específicos con una marcada narrativa (como un vídeo de la marca). También se utiliza para el contenido web y de redes sociales, las letras de las canciones, los títulos de los libros y cualquier otro escrito con el que el público objetivo deba identificarse auténticamente.

La revisión es la comprobación cuidadosa de un texto para encontrar y corregir faltas de gramática, estilo y ortografía, así como errores tipográficos. Algunos de nuestros clientes traducen ellos mismos sus documentos y necesitan que un corrector los revise. Otros no están del todo contentos con una traducción reciente que han obtenido en otro lugar. Sea cual sea el caso, somos correctoras con ojos de lince dispuestas a perfeccionar cualquier texto que nos traigas.

Nuestros servicios de edición son de tal calidad que varias empresas de la lista Fortune 500 confían en nosotras a diario. Nos encargamos permanentemente de las necesidades de edición de muchas grandes marcas, y revisamos cada uno de los textos que publican en línea.

Desde manuscritos de investigación hasta materiales de marketing y manuales de capacitación, seremos el par de ojos adicionales que necesitas. Es decir, detectaremos cualquier falta, error lingüístico o frase descuidada.

La consultoría cultural es lo que nuestros clientes obtienen cada vez que trabajan con nosotras. Considera las siguientes preguntas:

  • En mercados como el Reino Unido o Alemania (que son culturas muy individualistas), ¿cuál es el mejor canal para entrar en contacto directo con los clientes?
  • ¿Debes demostrar tu experiencia para que tus clientes potenciales de Estados Unidos confíen en tu marca, o se verán más influenciados por los testimonios de otros clientes?
  • ¿Hay que mantener la voz de la marca en cada mercado o se pueden adaptar ciertos mensajes clave a cada país?

La consultoría cultural es crucial porque es el núcleo de la comunicación de marketing. Te asesoramos sobre las mejores estrategias de marketing para cada mercado al que quieras dirigirte.

La traducción para SEO es el proceso de optimizar la visibilidad de tu contenido traducido en el mercado de destino. Después de todo, no tiene sentido localizar los activos de marketing si nadie puede encontrarlos en el mercado objetivo. Al igual que el texto en el idioma de origen debe figurar en los primeros puestos de los motores de búsqueda, también lo deben hacer sus distintas versiones localizadas.

La traducción para SEO implica una optimización exhaustiva de tu contenido a nivel de página (on-page) para el mercado objetivo elegido. Determinamos qué palabras clave locales deben aparecer en las etiquetas meta y en el cuerpo del texto, para que Google pueda posicionar el contenido en función de ellas. También determinamos las estrategias de búsqueda local que te ayudarán a obtener las mejores posiciones posibles sin ninguna táctica clandestina ni otro tipo de atajos.

La transcripción es el proceso de convertir las palabras habladas en texto escrito. Transcribimos cualquier cosa que se grabe, ya sea una entrevista o una conferencia telefónica. También transcribimos podcasts, discursos, vídeos de marketing… básicamente cualquier audio que desees convertir en texto.

Contratamos únicamente a hablantes nativos que son transcriptores experimentados con una formación de alto nivel en este campo. Por eso entregamos un trabajo impecable a tiempo, siempre.

Sea cual sea la variedad dialectal de tu material de audio, lo transcribiremos con precisión quirúrgica.

La redacción de contenidos y el copywriting son los aspectos más esenciales del marketing. Cuantos más clientes potenciales cualificados atraigas desde tu sitio web, más conversiones obtendrás en cada campaña. Para conseguirlo, necesitas redactores de contenido expertos que sepan cómo escribir textos atractivos para diferentes mercados.

Diseñamos todos los contenidos en colaboración con nuestros clientes. Por eso, los textos que producimos se adaptan 100% a tu negocio. Encontrarás que nuestra redacción de contenidos refleja tu tono de voz y está escrita pensando en su público objetivo para que este reaccione. Además, en todo momento, nuestra redacción de contenidos se ajusta a las mejores prácticas de SEO para que tu sitio web consiga una visibilidad internacional óptima.

Nuestros servicios

Ofrecemos todos estos servicios en cualquier combinación de los siguientes idiomas:

English to spanish
INGLÉS
Italian to Spanish
ITALIANO
French to Spanish
FRANCÉS
Portuguese to Spanish
PORTUGUÉS
German to Spanish
ALEMÁN

NUESTRA OFERTA ES ÚNICA.