Most SaaS businesses of different sizes face similar concerns:
An extremely dynamic market;
The challenge of devising a successful global marketing strategy;
Digitally savvy customers who become very demanding;
The need to stay agile and prepared to pivot according to changes in technology or customer taste;
Unknown interference between culture and user experience;
The lack of reliable suppliers who are up to the challenge;
…among several others.
We are here to support you in your quest to position your software and achieve higher user adoption in Spanish-speaking markets.
Short turn-around? No problem. Last-minute change? Sure thing. A particular topic that needs a lot of research? We can do that. Need support during bank holidays and weekends? Let’s make it work.
We are the best Spanish translators you could have asked for, and nothing is too much trouble.
EXPERT AND PASSIONATE SPANISH TRANSLATORS
Our genuine love for language and for bridging cultural gaps coupled with our detailed knowledge of local preferences and habits will get you right where you want to be.
We will take your marketing collateral and endow it with new life in the target language, whether that is European Spanish or Latin American Spanish.
Regardless of whether you are a business or a private client, you want your Spanish translation provider to have an unfathomable passion for communication. And that’s precisely what lured us to our profession from the get-go.
We can join your existing localisation workflow seamlessly, or we can set one up for you from scratch. Get in touch today so we can discuss your specific needs.
THE UX WIZARDS
Culture impacts user experience, and that’s a fact. At Crisol, we live and breathe the Spanish and Latin American cultures. They run in our veins like fire through a dry field. We’ll help you communicate your ideas and values in a locally authentic way, making your users feel that YOU GET THEM.
We understand better than anyone that the image you project is a result of your words: let us take care of them for you.
At Crisol you will find four professional translators who are also very close friends. We have been a team for so long that you will feel you are dealing with one super-translator with four brains! Add round-the-clock customer service (we are scattered throughout the globe, you see), and you have the perfect team for your Spanish needs.
We have completed all kinds of projects for them, including translation, editing, proofreading, software localisation, copywriting, transcription, subtitling, and more. This is what they have to say about us:
“I wanted someone knowledgeable to write an article about Spanish translation. I didn’t want just a professional writer that churns out superficial articles on command. That’s why I asked María to write an article about the topic. Not only was her article detailed and well-researched, it was grammatically correct and perfectly idiomatic for an American website as well.”
BUSINESS DEVELOPMENT MANAGER – USA
“I hired Crisol for the translation of some legal contracts from English to Spanish. They answered incredibly promptly and were very professional throughout the entire process. The translated documents were also of outstanding quality. I can honestly recommend them as a very professional and friendly company.”
BUSINESS DEVELOPMENT MANAGER – SPAIN
“I’ve worked with María: she has broad knowledge, great methodology and structure. She supports my team in a great way, she’s very responsive and reliable. I highly recommend her and Crisol Translations!”
PRODUCT CONTENT & LOCALIZATION MANAGER – GERMANY
“I contacted Crisol and they came back to me very fast. They did a very good job. I am very happy with the quality of their work. If I need some translations, I know where to go for sure.”
BUSINESS OWNER – UK
“Thanks for being so wonderful to work with.”
BUSINESS OWNER – SOUTH AFRICA
“The service you have provided to us was perfect. Timely delivery and great quality.”
BUSINESS MANAGER – SPAIN
“I am very satisfied with Maria’s work. She did it on time, she is respectful, dedicated, orderly, and also her rates are accessible. Together with her colleagues at Crisol Translation Services, she proofread a 10k word academic paper for publishing in a scientific journal.”
RESEARCHER – ARGENTINA
“I would like to recommend Crisol as a translation and interpreting services provider. Not only is their linguistic knowledge top-level, but also their commitment, responsibility, team work, and resourcefulness set them apart from other companies.”
PROJECT MANAGER – USA
“My experience with Crisol Translation Services has been exceptional so far. All of our translation projects have been completed on time and to a very high standard. The communication is brilliant as we are constantly updated (…) So far we have not encountered any problems and we cannot imagine there will be any. We would not hesitate to recommend Crisol Translation Services to anyone.”
BUSINESS TEAM LEADER – UK
“It has been a pleasure for us to work with you. You have demonstrated perfect command of the English and Spanish languages, and of the methodologies applied to translation work and related linguistic services. Your great professionalism, team work skills, and commitment to delivering in a timely manner ensure constant good quality for any job.”
BUSINESS COORDINATOR – SPAIN
“I’ve worked with Crisol Translation Services on a specific business project which required translation work as well as cultural consultancy work. We had worked with Maria in a past project so she understood the complexity of the work that we do which made it very easy to hit the ground running. The team was very efficient, thorough and overall a pleasure to work with. I highly recommend working with them!”
PROJECT MANAGER (DATA COMPANY) – UK
“María, Julieta, Antonella, and Paula. A top-notch team of highly-educated individuals with different subject matter expertise and skills. When it comes to marketing, healthcare and IT, they are definitely one of the best options in the market!”
VENDOR MANAGER – ARGENTINA
“I love that you work different from a translation agency and I really appreciate that you are always sharing your knowledge and experience with other translators.”
TRANSLATOR – ARGENTINA
“Brilliant service; [Crisol] translated marketing texts for my company. Service was quick, friendly and very professional. Would highly recommend.”
RECRUITER AND MARKETER – UK
“I love your marketing approach. The home page is so fresh, innovative and catching! I’ve been away from translation for many years and because of you, I’ve attracted to this wonderful world again.”
TRANSLATOR – ARGENTINA
Crisol Translation Services has been swift, efficient and detailed in their proofing work for us. Finding even mistakes that other proofreaders had missed before. Excellent work, affordable, efficient and helpful. A real pleasure to have worked with and I highly recommend them.
We know that trying to find someone qualified to translate your website, app, marketing collateral, or any other text can seem like a daunting task. You want to avoid scammers and ensure that your translation will yield the results you’re after, whether that’s attracting more business, increasing brand awareness, improving communication between teams, etc.
Panic not! Choosing the right translation agency or team is easier than it seems: all you need to do is look out for some basic indicators of professionalism and ethics. The question of how to choose the right translator is simple to answer when you can ensure they have the below:
Documented translation training
Documented translation experience
Industry expertise (i.e., tourism, health care, marketing, etc.)
Responsibility towards data protection (e.g., by being members of ICO, like us)
Professional accreditations (by associations such as ATA, ITI, CIOL, etc., of which we are members)
Native-level proficiency in the target language
Positive online reviews and testimonials (like a Business Excellence Award!)
In the UK, a certified translation means that an official translator accredited by a professional body will need to issue a Certificate of Accuracy at the end of the translated document attesting to the fact that the translation is faithful to the original. We are members of the Chartered Institute of Linguists (UK) and the American Translators’ Association (USA), so we have the authority to certify translations.
Some bodies that accredit translators to produce certified translations are:
There are a number of ways to go about charging for translation services when it comes to website and software localisation. We can charge per hour, per type of collateral (e.g., blog post, newsletter, landing page, etc.); per word, or others.
For some of our clients we work on a retainer, to some others we offer a flat fee for certain projects, so it varies a lot. We will need you to get in touch for a personalised quote, as many factors need to be weighed in (such as language combination, turn-around time, tools, format, etc.).
For you to have a rough idea, our hourly rate is between £60 and £80, our per-page rate when we translate official documents (such as birth certificates, travel documentation related to COVID-19, etc.) for private clients is approximately £80, and our per-word rate fluctuates in the range of £0.16 to £0.22. Read more about pricing structures on this blog post.
We work mainly into Spanish (both Latin American and European) and into English (both American and British). However, we also support Italian, French, German, and Portuguese (both Brazilian and European). If you need any other language combinations, do get in touch as we might be able to refer you to a qualified professional who can look after you.
Every file format that does not allow the editing of its content, such as a scanned PDF or a picture, will result in a higher price. This is because we need to have both the original text and the translated text open at the same time and swap between the two, which is time-consuming in comparison to editable files. However, if your PDF can be converted back to a Word document and edited, the price won’t be higher.
Today’s SaaS business landscape is challenging when it comes to gaining and retaining customers in foreign markets, especially when their economies are a bit unpredictable (like Latin America).
We know how to persuade and delight Spanish-speaking customers, which is why our services go way beyond simple translation or software localisation. We offer continuous cultural consultancy about Spanish-speaking markets across the globe, which allows our SaaS customers to:
Correctly identify and target their ideal customers
Craft culturally relevant campaigns without compromising on brand consistency
Reduce subscription customer churn
Become known in their market space and stand out from the competition
Google Translate is one of the forms of machine translation, also known as automatic translation. Google Translate and other similar tools work by automatically converting words and phrases, with no human input, from one language into another. This software bases its results on databases and statistics, and they are sometimes really accurate, especially since the introduction of neural machine translation.
However, machine translation only works well with small factual snippets of text where the meaning is unambiguous and there’s no creativity involved. Because they work with words and not with language (unlike human translators), machines cannot understand context. Neither can they spot mistakes in the source text or pick up the nuances of a language.
As a result, content aimed at eliciting an emotional response in your audience with the purpose of getting them to buy from you should be left in the hands of human experts. While you might need to make a sizable upfront investment, it will save you money long-term by skyrocketing your ROI.
Businesses are continually vying for attention on consumer’s timelines and trying to drive traffic towards their websites. One of the most effective digital marketing methods is through search engine optimisation or SEO. In other words, SEO involves taking steps to rank higher on Google and other engines.
International companies that are serious about their global marketing invest time, effort, and money in ranking high on search engines in every market in which they operate, not just in their home market. As a result, SEO Translation is in increasing demand among translation clients, because simply translating keywords literally doesn’t cut it.
You may have heard of ‘multilingual SEO’, many treat it as a synonym of SEO translation, but they aren’t. Put simply, SEO translation is just one of the links in the multilingual SEO chain. A multilingual SEO strategy concerns aspects that go beyond a translator’s competencies, such as market research, product-market fit, website hosting and domain structure, multilingual ads, and so forth.
As SEO Translation specialists, we examine things such as local search behaviour, cultural influence on searching habits, preferred local brands, language use, user experience, etc. We then optimise content for each target market, which translates into higher rankings, more traffic, and more sales.
Privacy & Cookies Policy
Necessary cookies are absolutely essential for the website to function properly. This category only includes cookies that ensures basic functionalities and security features of the website. These cookies do not store any personal information.
Any cookies that may not be particularly necessary for the website to function and is used specifically to collect user personal data via analytics, ads, other embedded contents are termed as non-necessary cookies. It is mandatory to procure user consent prior to running these cookies on your website.