Why hire us?
‘The SEO Translation Bible’ by Maria Scheibengraf is available for purchase. Download the eBook here. NEITHER A ONE-PERSON BUSINESS NOR AN AGENCY. WE ARE THE BEST OF BOTH WORLDS. Within Software as a Service, each of us specialises in a different area. Choose who you want to work with and put your own team together according to the industry of your SaaS product. You need your providers to adapt to your needs, not the other way round. Unlike a faceless translation corporation, we are small, flexible, understanding, and caring. You’ve found the best English to Spanish translation providers for your SaaS application. You need someone who cares, not a company who treats you like a number on a spreadsheet. There’s nothing worse than being hanged out to dry. We do as we say, meet your needs, deliver on your schedule, fit within your budget, and keep your users delighted. You need a problem solver, not a problem creator. With us, you get a lot more than a translated document. We provide continuous cultural and industry insights both for Spain and Latin America so your SaaS product hits the mark every time. You need an analytical expert, not a robotic typist. Most SaaS businesses of different sizes face similar concerns: We are here to support you in your quest to position your software and achieve higher user adoption in Spanish-speaking markets. Short turn-around? No problem. Last-minute change? Sure thing. A particular topic that needs a lot of research? We can do that. Need support during bank holidays and weekends? Let’s make it work. We are the best Spanish translators you could have asked for, and nothing is too much trouble. Our genuine love for language and for bridging cultural gaps coupled with our detailed knowledge of local preferences and habits will get you right where you want to be. We will take your marketing collateral and endow it with new life in the target language, whether that is European Spanish or Latin American Spanish. Regardless of whether you are a business or a private client, you want your Spanish translation provider to have an unfathomable passion for communication. And that’s precisely what lured us to our profession from the get-go. We work with most Translation Management Systems and CAT Tools in the market, such as: We can join your existing localisation workflow seamlessly, or we can set one up for you from scratch. Get in touch today so we can discuss your specific needs. Culture impacts user experience, and that’s a fact. At Crisol, we live and breathe the Spanish and Latin American cultures. They run in our veins like fire through a dry field. We’ll help you communicate your ideas and values in a locally authentic way, making your users feel that YOU GET THEM. We understand better than anyone that the image you project is a result of your words: let us take care of them for you. At Crisol you will find four professional translators who are also very close friends. We have been a team for so long that you will feel you are dealing with one super-translator with four brains! Add round-the-clock customer service (we are scattered throughout the globe, you see), and you have the perfect team for your Spanish needs. We have completed all kinds of projects for them, including translation, editing, proofreading, software localisation, copywriting, transcription, subtitling, and more. This is what they have to say about us: “I wanted someone knowledgeable to write an article about Spanish translation. I didn’t want just a professional writer that churns out superficial articles on command. That’s why I asked MarĆa to write an article about the topic. Not only was her article detailed and well-researched, it was grammatically correct and perfectly idiomatic for an American website as well.” Darren BUSINESS DEVELOPMENT MANAGER – USA “I hired Crisol for the translation of some legal contracts from English to Spanish. They answered incredibly promptly and were very professional throughout the entire process. The translated documents were also of outstanding quality. I can honestly recommend them as a very professional and friendly company.” Tomas BUSINESS DEVELOPMENT MANAGER – SPAIN “I’ve worked with MarĆa: she has broad knowledge, great methodology and structure. She supports my team in a great way, she’s very responsive and reliable. I highly recommend her and Crisol Translations!” Eike-Marie PRODUCT CONTENT & LOCALIZATION MANAGER – GERMANY “I contacted Crisol and they came back to me very fast. They did a very good job. I am very happy with the quality of their work. If I need some translations, I know where to go for sure.” FinĆ©aze BUSINESS OWNER – UK “Thanks for being so wonderful to work with.” Linda BUSINESS OWNER – SOUTH AFRICA “The service you have provided to us was perfect. Timely delivery and great quality.” Salvador BUSINESS MANAGER – SPAIN “I am very satisfied with Maria’s work. She did it on time, she is respectful, dedicated, orderly, and also her rates are accessible. Together with her colleagues at Crisol Translation Services, she proofread a 10k word academic paper for publishing in a scientific journal.” Cecilia RESEARCHER – ARGENTINA “I would like to recommend Crisol as a translation and interpreting services provider. Not only is their linguistic knowledge top-level, but also their commitment, responsibility, team work, and resourcefulness set them apart from other companies.” Nicolas PROJECT MANAGER – USA “My experience with Crisol Translation Services has been exceptional so far. All of our translation projects have been completed on time and to a very high standard. The communication is brilliant as we are constantly updated (…) So far we have not encountered any problems and we cannot imagine there will be any. We would not hesitate to recommend Crisol Translation Services to anyone.” Sam BUSINESS TEAM LEADER – UK “It has been a pleasure for us to work with you. You have demonstrated perfect command of the English and Spanish languages, and of the methodologies applied to translation work and related linguistic services. Your great professionalism, team work skills, and commitment to delivering in a timely manner ensure constant good quality for any job.” Gini BUSINESS COORDINATOR – SPAIN “I’ve worked with Crisol Translation Services on a specific business project which required translation work as well as cultural consultancy work. We had worked with Maria in a past project so she understood the complexity of the work that we do which made it very easy to hit the ground running. The team was very efficient, thorough and overall a pleasure to work with. I highly recommend working with them!” Christina PROJECT MANAGER (DATA COMPANY) – UK “MarĆa, Julieta, Antonella, and Paula. A top-notch team of highly-educated individuals with different subject matter expertise and skills. When it comes to marketing, healthcare and IT, they are definitely one of the best options in the market!” Joshua VENDOR MANAGER – ARGENTINA “I love that you work different from a translation agency and I really appreciate that you are always sharing your knowledge and experience with other translators.” Antonella TRANSLATOR – ARGENTINA “Brilliant service; [Crisol] translated marketing texts for my company. Service was quick, friendly and very professional. Would highly recommend.” Lauren RECRUITER AND MARKETER – UK “I love your marketing approach. The home page is so fresh, innovative and catching! Iāve been away from translation for many years and because of you, I’ve attracted to this wonderful world again.” Ema TRANSLATOR – ARGENTINA Crisol Translation Services has been swift, efficient and detailed in their proofing work for us. Finding even mistakes that other proofreaders had missed before. Excellent work, affordable, efficient and helpful. A real pleasure to have worked with and I highly recommend them. Jason BUSINESS OWNER – UK We know that trying to find someone qualified to translate your website, app, marketing collateral, or any other text can seem like a daunting task. You want to avoid scammers and ensure that your translation will yield the results you’re after, whether that’s attracting more business, increasing brand awareness, improving communication between teams, etc. Panic not! Choosing the right translation agency or team is easier than it seems: all you need to do is look out for some basic indicators of professionalism and ethics. The question of how to choose the right translator is simple to answer when you can ensure they have the below: In the UK, a certified translation means that an official translator accredited by a professional body will need to issue a Certificate of Accuracy at the end of the translated document attesting to the fact that the translation is faithful to the original. We are members of the Chartered Institute of Linguists (UK) and the American Translatorsā Association (USA), so we have the authority to certify translations. Some bodies that accredit translators to produce certified translations are: There are a number of ways to go about charging for translation services when it comes to website and software localisation. We can charge per hour, per type of collateral (e.g., blog post, newsletter, landing page, etc.); per word, or others. For some of our clients we work on a retainer, to some others we offer a flat fee for certain projects, so it varies a lot. We will need you to get in touch for a personalised quote, as many factors need to be weighed in (such as language combination, turn-around time, tools, format, etc.). For you to have a rough idea, our hourly rate is between Ā£60 and Ā£80, our per-page rate when we translate official documents (such as birth certificates, travel documentation related to COVID-19, etc.) for private clients is approximately Ā£80, and our per-word rate fluctuates in the range of Ā£0.16 to Ā£0.22. Read more about pricing structures on this blog post. We work mainly into Spanish (both Latin American and European) and into English (both American and British). However, we also support Italian, French, German, and Portuguese (both Brazilian and European). If you need any other language combinations, do get in touch as we might be able to refer you to a qualified professional who can look after you. Yes, we do. While we donāt provide DTP services, we work with specialist software that allows us to generate the translated file in the same format as the original. Every file format that does not allow the editing of its content, such as a scanned PDF or a picture, will result in a higher price. This is because we need to have both the original text and the translated text open at the same time and swap between the two, which is time-consuming in comparison to editable files. However, if your PDF can be converted back to a Word document and edited, the price wonāt be higher. Yes, they usually are, and we often add an urgency surcharge to the invoice. The longer you can allow for us to deliver your translation, the higher the discount we are able to offer. You can pay by bank transfer (we have accounts in Argentina, in Spain, and in the UK) or via PayPal. We are scattered throughout the world. We have offices in London, UK (in the beautiful area of Kingston-Upon-Thames); in Córdoba, Argentina; and in Barcelona, Spain. For first-time private clients, we usually request a 50% advance payment and the rest will be due upon delivery of the translated file. For our SaaS clients, we submit one monthly invoice due at 15 days, or we arrange a retainer contract. We would need to see the text, but if some passages are identical throughout the document, or if you provide us with a complete translation memory, we can generally agree on a discount. We know this is hard to grasp, so we explain it in simple terms on this page. Today’s SaaS business landscape is challenging when it comes to gaining and retaining customers in foreign markets, especially when their economies are a bit unpredictable (like Latin America). We know how to persuade and delight Spanish-speaking customers, which is why our services go way beyond simple translation or software localisation. We offer continuous cultural consultancy about Spanish-speaking markets across the globe, which allows our SaaS customers to: Google Translate is one of the forms of machine translation, also known as automatic translation. Google Translate and other similar tools work by automatically converting words and phrases, with no human input, from one language into another. This software bases its results on databases and statistics, and they are sometimes really accurate, especially since the introduction of neural machine translation. However, machine translation only works well with small factual snippets of text where the meaning is unambiguous and there’s no creativity involved. Because they work with words and not with language (unlike human translators), machines cannot understand context. Neither can they spot mistakes in the source text or pick up the nuances of a language. As a result, content aimed at eliciting an emotional response in your audience with the purpose of getting them to buy from you should be left in the hands of human experts. While you might need to make a sizable upfront investment, it will save you money long-term by skyrocketing your ROI. Businesses are continually vying for attention on consumerās timelines and trying to drive traffic towards their websites. One of the most effective digital marketing methods is through search engine optimisation or SEO. In other words, SEO involves taking steps to rank higher on Google and other engines. International companies that are serious about their global marketing invest time, effort, and money in ranking high on search engines in every market in which they operate, not just in their home market. As a result, SEO Translation is in increasing demand among translation clients, because simply translating keywords literally doesn’t cut it. You may have heard of āmultilingual SEOā, many treat it as a synonym of SEO translation, but they aren’t. Put simply, SEO translation is just one of the links in the multilingual SEO chain. A multilingual SEO strategy concerns aspects that go beyond a translatorās competencies, such as market research, product-market fit, website hosting and domain structure, multilingual ads, and so forth. As SEO Translation specialists, we examine things such as local search behaviour, cultural influence on searching habits, preferred local brands, language use, user experience, etc. We then optimise content for each target market, which translates into higher rankings, more traffic, and more sales.Ā Sell Your Software in Spain and Latin America
Award-Winning Software Localisation for SaaS Companies
THE SAAS TRANSLATION EXPERTS.
Customisable expertise
Personal, customer-centric service
Reliability
Consultative approach
Software localisation made easy.
WHAT’S KEEPING YOU UP AT NIGHT?
EXPERT AND PASSIONATE SPANISH TRANSLATORS
TECH-SAVVY TRANSLATION PARTNERS
THE UX WIZARDS
We are unique in our offering.
Our Clients
Frequently Asked Questions